Pokud jste se již někdy pokoušeli o překlady textů z nebo do cizího jazyka, možná jste si uvědomili, že pokud chcete, aby zněl text “přirozeně”, může to být velký problém. Při odborných textech jsou kritické právě specifické výrazy a fráze, které se v daném jazyce nepřekládají doslovně. Zkušenost s tím mají určitě studenti, kteří chtějí ušetřit a překládají si abstrakty svých bakalářských a diplomových prací sami. Bohužel, i mnozí podnikatelé, kteří chtějí prorazit na zahraničních trzích, nevloží tento nelehký úkol do rukou odborníků. Nesprávné překlady mohou pak způsobit různé komické situace.

Aspena

Překlady

Když špatný překlad alespoň pobaví

Turisté a letušky z celého světa sesbírali nápisy z neanglicky mluvících zemí. Výsledek neměl nic společného s primárním významem. Po přistání na kodaňském letišti se nelekněte, pokud zaregistrujete nějaké chybné překlady do angličtiny. Jedním takovým je i: “We take your bags and send them in all directions”. Žádné obavy, vaše zavazadla nevezmou a nerozpošlou je do všech směrů. Ani v jednom z pařížských hotelových výtahů se vás nebudou snažit nenápadně okrást. Nápis “Please, leave your values ​​at the front desk” sice znamená “Prosím, nechte svůj majetek na recepci”, ale jde pouze o úsměvné nedorozumění. Autor textu měl s nejvyšší pravděpodobností na mysli tradiční úschovu cenností. Pokud se vypravíte do Norska, možná se vám poštěstí vstoupit do baru, ve kterém vás přivítá anglický nápis “Ladies are requested not to have children in the bar”, což v překladu znamená “Žádáme dámy, aby nerodily v baru děti”. Porouchaný výtah v několikapatrovém hotelu hosty rozhodně nepotěší, ale netaktní upřímnost od vedení hotelu je překvapivá. Oznámení na hotelové recepci v Bukurešti “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable” informuje: “Výtah bude zítra v opravě. Litujeme, ale v tuto dobu budete nesnesitelní”. Jezdili jste už někdy na vlastním zadku? Pokud byste si to chtěli vyzkoušet, musíte navštívit Thajsko, kde najdete reklamní tabuli s nápisem “Would you like to ride on your own ass?”, což znamená “Chcete si zajezdit na vlastním zadku?”. Pokud se rozhodnete to vyzkoušet, budete zklamaní, protože ve skutečnosti jde o jízdu na oslíkovi.

Nestydaté myšlenky nebo špatný překlad?

I zde si všimneme nápisů z neanglicky mluvících zemí a jejich špatných překladů do angličtiny. Nebo jsou to spíše nestydaté myšlenky překladatelů? Například takový anglický nápis v jednom japonském hotelovém pokoji “You are invited to take advantage of the chambermaid”, který ve skutečnosti znamená “Pokud chcete zneužít uklízečku, ať se líbí”, může pořádně zaskočit. Jedna z římských prádelen má zase skvělý návod, jak si užít odpoledne. Nápis na její dveřích oznamuje “Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time”, což v překladu znamená “Dámy, nechte oblečení tady a užijte si odpoledne”.

Může jít i o život

Pokud má cizí slovo při překladu dva nebo více významů, často nastává problém, který někdy může dokonce ohrozit život. Takovou chybu udělal překladatel knihy “Dárky z přírody” při překladu textu z německého originálu. Namísto jedlé sody doporučil jako přísadu do koupele hydroxid sodný. Pokud se však dostane do vody, hrozí poleptání. Při zasažení očí může člověk i oslepnout.

 

Nikdy proto nepodceňujte práci překladatelů, ať už jde o jakoukoliv oblast. Pokud si nejste jisti, raději vyhledejte profesionála. Aspena je na trhu již od 1995 a poskytuje široké spektrum jazykových služeb. Zásadou společnosti je poskytnout komplexní službu, a tak vyhovět všem požadavkům zákazníků. Zárukou kvality nabízených překladatelských a jazykových služeb je spolupráce s týmem profesionálních překladatelů, zkušených lingvistů a dalších odborníků.

 

Foto: © DDRockstar / Dollar Photo Club

 

Svět Ženy Facebook
Comment(0)