Vyzpovídali jsme Pavla Šebestu, milovníka seriálů, který se stará o to, aby se vtipy ze seriálu Rick a Morty neztratily v překladu. Prozradil nám, na jaký překladatelský oříšek je nejvíce pyšný a jak je to s anglickými názvy a vulgarismy.
Pavle, překládáním se živíte, nebo je to pro vás jen koníček?
Tak půl napůl. Někdy mě to baví a beru to spíš jako hobby a někdy je to „jen“ další služba, za kterou dostanu zaplaceno. Většinou záleží na tom, co překládám.
V Rickovi a Mortym se objevuje řada smyšlených věcí i názvů. Jak s nimi pracujete, aby zněly dobře i v češtině?
Tady vyvstává otázka, kdy je překládat a kdy ponechat originál. Například „Milion Ants“, alias hrdina „Milion mravenců“ by znělo dost hloupě, tak jsem ho nechal anglicky, zatímco název Bethina imaginárního světa „Froopyland“ jsem přeložil jako „Žůžosvět“. Za osobní překladatelskou perličku považuji „Rickdžuský Mortydát“, který v originále zní „Rickhurian Mortydate“. Absolutně jsem netušil, o co jde, až mě jeden kamarád upozornil na to, že je to schválně zkomolený název filmu „The Manchurian Candidate“. Česky „Mandžuský kandidát“ a z toho pak vzniklo ono slovo.
Seriál reaguje na lokální události a vtipy. Jak tyto lokální vtipy překládáte, aby je pochopil i český divák?
Vždycky se snažím přeložit fór tak, aby vyzněl vtipně i v češtině, ale zároveň se co nejmíň odklonil od originálu. Někdy to jde, někdy musím být s interpretací hodně liberální a jindy to nejde vůbec, takže se to musí nahradit tak, aby replika dávala smysl v kontextu zbytku promluv.
Máte nějakou hlášku, na jejíž překlad jste obzvlášť pyšný?
Nejpyšnější jsem asi na překlad repliky z dílu s03e05 Whirly Dirly conspiracy: „S’mores is actually contraction of the „some“ and „more“, you know“ do českého „Takže vidíš, Máršmelou není odvozeno od slova meloun“.
Když slyšíte pak finální verzi, máte pocit, že jste mohl něco přeložit lépe?
To je jasný, že si kolikrát nadávám. Jsem perfekcionista a na překlady je většinou málo času, obzvlášť pro někoho, kdo to má jako vedlejšák, jsou ty termíny často šibeniční. Kolikrát i když po sobě jen čtu překlady s odstupem jednoho nebo dvou dnů, tak mam tendenci tam ledacos přepisovat, ale tou dobou jsou už většinou v produkci. Ale funguje to i z druhý strany, když slyším něco, co se mi fakt povedlo tak si řeknu „Ty jo, to je boží překlad, sem fakt borec…“
V seriálu každou chvíli slyšíme nějaké sprosté slovo. Překládají se vám vulgarismy dobře nebo je těžké najít v češtině odpovídající výrazy?
Čeština je v tomhle směru naprosto nepřekonatelně barvitá, a tak u vulgarismů může být člověk opravdu kreativní. Servítky si rozhodně neberu, až mám občas pocit, že to někdy musel dramaturg dost zkrotit, aby to bylo vůbec na Prima Comedy Central odvysílatelné.
Když se stane, že už opravdu nevíte jak dál, za kým jdete pro radu?
Konkrétně u Ricka a Mortyho jsem si založil facebookovou skupinu Rick and Morty CZ, kde jsem jednotlivý překladatelský oříšky konzultoval s fanoušky seriálu. Byl to takový experimentální překladatelský crowdsourcing, ale musím říct, že to fungovalo fakt parádně, lidi občas nadhazovali nápady, nebo mi pomohli s rozhodováním v anketách, když jsem si nebyl jistý. Občas taky u nás doma zazní „hele, zní dobře, když řeknu…“
Považujete se za seriálového maniaka, a tak se nemůžu nezeptat, jaké jsou vaše oblíbené seriály?
Teď zrovna koukám na seriál Castle Rock, což je horror v produkci Stephena Kinga a retro béčkový krvák Ash vs. Evil Dead. A netrpělivě čekám, na novou řadu Hry o Trůny. Taky miluju animáky, takže South Park, BoJack Horseman a Futurama jsou můj denní chleba.
Krátce
Máte nějaký oblíbený film, který byste si rád přeložil?
Rád bych se někdy dopracoval k překladům fakt kvalitních filmů, co jdou do kin. Myslím tím fakt velký áčkový filmy.
A naopak, co nechcete, aby vám nikdy přistálo na stole?
Jako asi každý překladatel nerad překládám mizerný a trapný věci, který nikdo nezná, nikdy o nich neslyšel a vysílají se třeba kolem čtvrtý ráno, aby se zaplácnul vysílací čas.
Je něco, kromě televizní tvorby, co byste si rád přeložil?
Knížku bych si hrozně rád zkusil, ale musela by to být nějaká pořádná braková fantasy, aby mě to dovedlo připoutat.
Pavel Šebesta (29)
Pavlovi se podařilo ve své profesi překladatele spojit své dvě velké vášně: anglický jazyk a seriály. Ačkoliv se učitel angličtiny a češtiny na základní škole překládání věnuje jen ve volném čase, má za sebou řadu klasických překladatelských počinů i tlumočení. Dnes už si nedovede představit, že by neměl na stole alespoň jeden rozdělaný překlad. Jeho nadšení pro fenomenální seriál a zároveň rozporuplný vztah k českému dabingu ho přivedl k nápadu oslovit dabingové studio a podílet se na českém znění osobně.