Za hranicemi České republiky pracuje podle posledních statistických údajů přes 100 000 Čechů. Do cizí země je láká především vyšší výdělek, práce v moderním prostředí i šance na rozvoj a zisk nových pracovních dovedností. Už dávno neplatí, že za hranice míří jen mladí lidé. Odvahu stále častěji nachází i osoby nad 50 let. Uvažovala jste o tom, že i vy „zvednete kotvy“ a začněte pracovat mimo ČR? Poradíme, co si před odjezdem musíte zařídit!

Jaké překlady jsou nutné?

Jestliže se rozhodnete opustit Českou republiku a budete v zahraničí pobývat dlouhodobě, je třeba se připravit na komunikaci s místními úřady, zaměstnavatelem a jinými institucemi. Platí, že pro komunikaci s nimi byste měla mít připraveny všechny náležité dokumenty, a to v úředním jazyku dané země. Nejdříve si tedy zjistěte, jaký úřední jazyk je ve vaší cílové destinaci vyžadován.

Měla byste mít zajištěny překlady minimálně těchto dokumentů: Průkaz totožnosti, rodný list, dokument s dosaženým vzdělám (např. maturitní vysvědčení, vysokoškolský diplom apod.) a výpis z trestního rejstříku. Pokud budete v zahraničí podnikat, bude potřeba mít i výpis z obchodního rejstříku, plné moci (například o majitele firmy k zastupování jeho společnosti), různá potvrzení atd.

I malá chyba má fatální následky

Překlady dokumentů nikdy nedělejte sama. Pokud si myslíte, že pomůže „kamarád google překladač“, jste na omylu. Pro překlad dokumentů je třeba znát mnoho speciálních výrazů. I sebemenší chybka může celý dokument znehodnotit a vám způsobit problémy.

Zajistěte si proto soudní překlad s ověřením – je to překlad s doložkou, razítkem a podpisem soudního překladatele. Pro instituce i pro vás překladatel podpisem a pečetí stvrzuje, že je soudní překlad totožný s originálem. Překlad s ověřením je pro vás zárukou, že se během pobytu v zahraničí nedostanete do problémů kvůli dokumentům. Profesionální soudní překlad nabízí i jazykové školy, cena se odvíjí za jednu normostranu textu, což je 1 800 znaků včetně mezer.

Comment(0)